27 mars 2016

Google translate et Cie

Il y a bien longtemps qu'existent des logiciels de traduction automatique. J'ai le souvenir, avant les années 2000, d'avoir bien ri en voyant que San Francisco était desservi par des voitures de câbles (cable cars, of course)... On pourrait penser que depuis, ça s'est amélioré, eh bien pas vraiment.

Les jeux auxquels je joue sont créés par des anglophones, en grande majorité, et règles, avertissements, et aides sont traduits en français, sauf que ce n'est pas toujours clair, et parfois aussi plutôt amusant. Voilà quelques exemples :

* Un conseil avisé : "vous appuyez sur le bouton évasion pour sortir de cette scène" où tout le monde aura compris qu'en bon français la touche évasion se dit escape !

* Dans celui-là, le concepteur, voulant vanter l'intérêt d'avoir un nouveau bâtiment essaye d'expliquer que : "Vous aimerez aller à ce restaurant" (traduction normale de "you make love to go to this restaurant"),  a écrit : "vous faites l'amour pour aller à ce restaurant",  ce qui est quand même involontairement fort osé....

* Et celle-là ? "Leave your guess about coming event" qui devient "Laisse ton imagine sur cet événement"... Ah mon imagine, je n'ai pas assez d'imagination pour l'imaginer !!

* Une petite dernière qui a posé problèmes aux joueurs : quand on demande de récolter des "pierres à refus", on reste perplexe, que peuvent bien être ces pierres ?? C'était seulement qu'il fallait remplir en totalité un contenant, jusqu'à ce qu'il refuse d'en contenir une de plus....

Parfois on se demande si on ne ferait pas mieux de jouer en anglais, après tout, ce n'est pas de la grande littérature ni de la profond philosophie, un anglais touristique devrait être suffisant, sans oublier qu'on verrait moins les fautes d'orthographe, comme celle-ci qui m'arrache les yeux chaque fois : "la mission est accomplit"... 

Aucun commentaire: