14 janv. 2016

Quand le mode d'emploi n'aide pas l'emploi

Ah les notices... Quand on achète un truc, qui ne semble pourtant pas bien compliqué à utiliser, on essaye quand même de lire le mode d'emploi, et là, la galère commence. Déjà, faut trouver la page en français, et même arrivé là, on n'est pas au bout de ses peines. Comme l'objet n'a pas toujours été fabriqué en France (et parfois aussi dans ce cas), la notice est le résultat d'un Google translate souvent fort sybillin. Un mot utilisé à la place d'un autre, un contresens, une tournure grammaticale bizarre, et on ne comprend plus rien !

Alors, on lit, on relit, on regarde l'objet d'un œil torve, on essaye de saisir ce qu'a voulu dire l'auteur quand il parle d'abaisser une languette (laquelle ? Où ?), on se demande à quoi sert ce bouton dont il n'est question nulle part, on tente de lire le texte en anglais en se disant que peut être ça ira mieux (non, pas en japonais tout de même...), et on reste perplexe un certain temps.

De tâtonnements en tâtonnements, de réflexion en réflexion, d'essais manqués en essais réussis, on finit par y arriver en se demandant toutefois si on saura le refaire quand ce sera nécessaire. Celui qui s'est battu avec la notice d'une montre digitale, d'une station météo ou d'un tout bête programmateur de prise de courant comprendra....

Et encore, il ne s'agit là que de faire fonctionner un objet. Quand il faut monter un meuble en kit, avec juste le nombre de vis qu'il faut et pas une de plus, qu'il faut comprendre qui va où, et qui se cloue sur quoi, là, faut, en plus des indispensables outils, une boîte entière d'aspirine !

Aucun commentaire: