
D'abord, Google translate ne fait pas de traduction italien-français, Voila limite la taille du texte à fort peu de caractères, et tous les autres donnent des résultats pour le moins surprenants. Voilà un extrait :
Le texte en italien :
Anna Maria Gallo nacque a Napoli il 25 marzo 1715 da piccoli commercianti di mercerie. Ricevette la Prima Comunione all'età di sette anni. Nacque e visse nei famosi "Quartieri spagnoli" di Napoli, zona popolosa e non certamente rinomata; trattasi di tanti vicoletti intersecati a scacchiera ove le truppe spagnole vicereali del 600 venivano accquartierati i ...
Et le résultat en français :
Anna Maria Coq naquit à Naples le 25 mars 1715 de petits commerçants de merceries. Ricevette la Première Communion à l'âge de sept ans. Il naquit et il vécut dans les célèbres "Quartiers espagnols" de Naples, zone populeuse et pas certainement renommée; se traite de beaucoup de vicoletti où coupés à l'échiquier les troupes espagnoles du vice-roi de 600 ils venaient 'accquartierati' les...
C'est plus clair ? Pas vraiment, isn't it !!
2 commentaires:
Non, c'est pas vraiment clair et ça fait vriment charabia.
Ces traducteurs sont loin d'être performants. Ils font de la traduction au mot à mot, au détriment du sens, et on obtient des résultats vraiment étonnants. Je pense qu'ils sont malgré tout utiles si on a des connaissances suffisantes dans la langue pour corriger. Mais ils ne remplacent pas le dictionnaire qui reste nécessaire.
Une simple petite question.
Y a t'il une véritable différence de performance entre les traducteurs gratuits, libres... et les propriétaires payants ? Etant donné comme le souligne Olivier, qu'ils traduisent mot à mot sans tenir compte du contexte.
Enregistrer un commentaire