2 mars 2014

Une application Androïd aussi marrante qu'utile

Tout le monde connaît Google translate, et ses somptueuses interprétations quand on lui soumet un texte à traduire, lesquelles font souvent bien rigoler. Mais par contre, pour une traduction ponctuelle, d'un seul mot, quand on n'a pas de dictionnaire sous la main, c'est rudement pratique.

Si on n'a pas de dictionnaire sous la main, on n'a pas toujours non plus un ordinateur sous les doigts pour chercher la traduction d'un mot, par contre, on a un smartphone dans la poche, et c'est lui qui va servir de dico. L'application google "Traduction" permet de traduire un mot de l'anglais au français ou vice versa (de l'anglais ou d'une autre langue d'ailleurs).

Et alors, me direz-vous, où est la nouveauté ? Il y a des tas d'objets traducteurs à piles qui font ça très bien, on tape le mot en français, et ils traduisent dans la langue choisie. Oui, mais... Là, l'application parle ! Ce qui permet si on est, par exemple, devant un interlocuteur qui ne comprend rien à votre splendide accent bien scolaire, ou si vous ne savez pas dire ce que vous voulez, de dire "manger" en bon français, et l'application va "dire" ... Eat ! Ce que votre interlocuteur anglophone va comprendre. De la même façon, et seulement en tournant l'appareil, il pourra ainsi vous répondre (*), et, à condition de ne pas employer de mots compliqués ou de phrases trop longues, vous pourrez même faire un brin de conversation avec traduction instantanée ! On peut donc dire oralement ou taper un mot en français et récupérer la traduction en anglais écrite ou orale.

Mais, ceci est surtout utile à l'étranger, et on sait que le roaming coûte très cher quand on est dans un autre pays (en dehors d'hypothétiques connexions Wi-Fi)... Coup fourré (comme on dirait au jeu des Mille bornes) ! On peut télécharger la langue de son choix (l'anglais est installé par défaut) et utiliser ces fonctionnalités hors connexion, donc, gratuitement.

Et c'est pas tout... Quand on est dans un pays qui utilise des caractères particuliers, cyrilliques ou similaires, on peut utiliser le smartphone pour "photographier" le mot (sur une plaque de rue ou sur un menu au restaurant) qui sera alors traduit une fois sélectionné avec le doigt sur la photo. Il en sera de même pour l'écriture manuscrite : on peut dessiner avec le doigt l'idéogramme ou le mot en arabe... Je n'ai pas testé ces deux fonctionnalités, déjà, faudrait que je sache me servir de l'appareil photo du téléphone... et je crains qu'écrire un mot en arabe avec le doigt ne soit un exercice un peu compliqué, d'autant plus que je n'en ai pas besoin !

Ce que j'ai pu tester a l'air fort séduisant, maintenant, restera à évaluer la richesse du vocabulaire inclus et la pertinence des traductions, on verra ça dans quelques temps in situ.

En tous cas, je sens que ça va enrichir mon vocabulaire lors de prochaines vacances en pays anglophone ! Si je ne comprends pas un mot sur un marker... Et si je me souviens du nouveau mot ainsi appris....

(*) Par exemple "not here" que votre téléphone traduira par "pas ici", vous demanderez "à quel endroit" qui sera traduit par... etc... Et ça se finira avec de grands gestes des mains pour indiquer le restaurant le plus proche !!! Encore que la communication gestuelle fonctionne mieux en Italie qu'aux USA !

Je ne touche (hélas..) pas de royalties de Google pour leur faire de la publicité, de toutes façons, l'application est gratuite !

Aucun commentaire: