Il existe sur Internet des sites dédiés à la traduction en plusieurs langues de mots, textes, et pages Web. Ces sites de traduction instantanée sont gratuits et rapides, mais sont-ils performants, voire même utilisables ? Ça, c'est autre chose... Mon italien scolaire et mal entretenu étant souvent bien insuffisant pour comprendre totalement un texte, j'ai essayé divers modules : Google translate, Voila, Lycos, Revrso, Systran... dans leur version en ligne et gratuite. Eh bien, c'est édifiant ! Déjà, il y a quelques années, j'avais bien ri en lisant la traduction de je ne sais plus quel site, de "cables cars" (les tramways de San Francisco) devenus des "voitures de câbles".. mais ça ne s'est guère amélioré depuis.
D'abord, Google translate ne fait pas de traduction italien-français, Voila limite la taille du texte à fort peu de caractères, et tous les autres donnent des résultats pour le moins surprenants. Voilà un extrait :
Le texte en italien :
Anna Maria Gallo nacque a Napoli il 25 marzo 1715 da piccoli commercianti di mercerie. Ricevette la Prima Comunione all'età di sette anni. Nacque e visse nei famosi "Quartieri spagnoli" di Napoli, zona popolosa e non certamente rinomata; trattasi di tanti vicoletti intersecati a scacchiera ove le truppe spagnole vicereali del 600 venivano accquartierati i ...
Et le résultat en français :
Anna Maria Coq naquit à Naples le 25 mars 1715 de petits commerçants de merceries. Ricevette la Première Communion à l'âge de sept ans. Il naquit et il vécut dans les célèbres "Quartiers espagnols" de Naples, zone populeuse et pas certainement renommée; se traite de beaucoup de vicoletti où coupés à l'échiquier les troupes espagnoles du vice-roi de 600 ils venaient 'accquartierati' les...
C'est plus clair ? Pas vraiment, isn't it !!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
2 commentaires:
Non, c'est pas vraiment clair et ça fait vriment charabia.
Ces traducteurs sont loin d'être performants. Ils font de la traduction au mot à mot, au détriment du sens, et on obtient des résultats vraiment étonnants. Je pense qu'ils sont malgré tout utiles si on a des connaissances suffisantes dans la langue pour corriger. Mais ils ne remplacent pas le dictionnaire qui reste nécessaire.
Une simple petite question.
Y a t'il une véritable différence de performance entre les traducteurs gratuits, libres... et les propriétaires payants ? Etant donné comme le souligne Olivier, qu'ils traduisent mot à mot sans tenir compte du contexte.
Enregistrer un commentaire