30 janv. 2017

Is franglais french or not ?


Lu dans un article, paru dans une revue hebdomadaire, intitulé "Sociologie de la capuche", qui traitait des blousons avec capuche dans la mode actuelle, ces quelques phrases qui m'ont laissée... Pantoise !

"Doit-on dire oui au hoodie ? Car le sweet-shirt à capuche [...] est partout. En version robe XXL ou top cropped, il rhabille de cool canaille les it girls. Un engouement surprenant pour une pièce dont la réputation va d'un classicisme preppy [...] au pire mauvais genre. [...] Le cerveau de ce mouvement est passé maître dans l'art de twister en permanence les codes. [...] Ainsi, Chanel et Lanvin ont commencé à proposer leurs propres sneakers. Avec le hoodie on est aussi en droite ligne d'une tendance qui consiste à fusionner le sportswear et le glamour. Enfin, le sweat-shirt à capuche dit bien aussi la fascination des designers installés pour les jeunes marques no gender, plus cool et trendy que les autres. "

Vous avez tout compris ? Bravo ! Non que je sois contre les anglicismes, ni d'ailleurs contre les francismes en langue anglaise, comme restaurant ou rendez-vous, c'est normal qu'une langue évolue et échange avec ses voisines. Mais trop, c'est trop, surtout quand le mot en français existe depuis longtemps, capuche, capuchon, c'est aussi bien que hoodie, même si on a un faible pour Robin Hood..

Quant à un top cropped, et les marques trendy avec le classicisme preppy, là, je ne sais même pas traduire ! C'est vrai que je ne suis pas une it girl qui twiste les codes, ni une fashion addict !!!

L'image est de Deligne, trouvée dans l'édition du 17 septembre 2015 du journal La Montagne. Elle était trop adaptée pour que je ne fasse pas une entorse au droit d'auteur...

Aucun commentaire: