L'exemple ci-dessus provient d'un hôtel de Capetown, Afrique du Sud, et se trouve sur la porte de l'ascenseur. Je ne saurais pas dire en allemand, mais la version en anglais et en italien sont correctes. Disons qu'au moins ils ont fait l'effort de l'écrire en français, alors que ce n'est pas vraiment un pays francophone, mais ce fort sympathique hôtel (*) n'est pas le seul à faire des traductions aléatoires dans les différents avertissements à l'attention des touristes. En voilà un florilège :
A Bucarest : L'ascenseur sera en réparation le prochain jour. Pendant ce temps, nous regrettons que vous soyez insupportables.
Au Japon (**) : Vous êtes invités à profiter de la femme de chambre.
Encore au Japon : Cocktails pour des femmes avec noix.
A Copenhague (aéroport) : Nous prenons vos sacs et les envoyons dans toutes les directions.
En Norvège : On demande aux femmes de ne pas avoir d'enfants au bar.
On se demande pourquoi des établissements touristiques ne prennent pas la peine de faire traduire ces phrases par des gens compétents. Tout de même, il doit bien y avoir dans tous ces pays quelques personnes qui enseignent le français, et qui sont bilingues, ou même quelques touristes éclairés.... Enfin, quand on voit que certains contributeurs de Wikipédia ne sont absolument pas gênés de publier le résultat de traductions automatiques qui sont du pur charabia, on en vient à se demander si ce langage leur est naturel, et/ou comment ils font pour ne pas s'en apercevoir !
Dans les exemples ci-dessus, c'est au moins rigolo, c'est toujours ça ! En tous cas, pour l'instant, le meilleur des traducteurs automatiques ne vaut pas encore l'humain...
(*) Hôtel Portswood, près du Waterfront, je vous le recommande chaudement tant le personnel et le confort sont aussi remarquables l'un que l'autre.
(**) Non, ce n'est pas au Sofitel de New-York, sinon, ça aurait pu changer bien des choses...
1 commentaire:
Ah Cape Town, superbe ville, et le Waterfront, très agréable ! Pas d'afrikaans en langue ? surprenant !
Enregistrer un commentaire